快乐嗨吧
·
西窗下 ★★灯火阑珊处★★
·
2026-05-14 11:11

雪夜林畔小驻

Stopping by Woods on a Snowy Evening

——By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.   

His house is in the village though;   

He will not see me stopping here   

To watch his woods fill up with snow.   

 

My little horse must think it queer   

To stop without a farmhouse near   

Between the woods and frozen lake   

The darkest evening of the year.   

 

He gives his harness bells a shake   

To ask if there is some mistake.   

The only other sound’s the sweep   

Of easy wind and downy flake.   

 

The woods are lovely, dark and deep,   

But I have promises to keep,   

And miles to go before I sleep,   

And miles to go before I sleep.

诗歌朗诵《Stopping by Woods on a Snowy Evening》 by梁达伟

之前在文章里写过,翻译其实是一件特别吃力不讨好的事情。它既要忠实于原作,又不得不在另一种语言里重新寻找恰如其分的对应方式。但即便如此,总有一些优秀的翻译者仍然知难而上。他们并不满足于逐字对应,而是在不同语言之间搭起一座桥,让原作的意境在新的文字中重生。与其说是复制,不如说更像是一种再创作。我们读到的,不只是某一位诗人的原声,也包含了译者在两种语言交织下的回声。

不妨把几个不同译本一并贴出来,供大家比较,看看各自更偏好哪一种表达。或者,也欢迎有兴致的网友自行尝试翻译一版,看看是否能从中读出不同的理解与新意。

读诗怎可没有BGM? 来,手动开启吧!(River Flows in You ——韩国钢琴家 Yiruma的现代古典/新世纪钢琴曲)

雪夜林畔小驻

--余光中译

想来我认识这座森林,

林主的庄宅就在邻村,

却不会见我在此驻马,

看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:

四望不见有什么农家,

偏是一年最暗的黄昏,

寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,

问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,

再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,

但我还要守一些诺言,

还要赶多少路才安眠,

还要赶多少路才安眠。

雪夜林边小驻

--许渊冲译

谁家的树林?我想我知道,

虽然他家在遥远的村郊;

他不会看到我待在这里

看他的树林为白雪笼罩。

我的小马定会觉得希奇,

待在这渺无人烟的荒地,

在树林边上,结冰的湖旁,

在一年中最黑暗的夜里。

我的马摇晃颈上的铃铛,

问我是不是走错了地方。

微风扫落鹅毛般的雪片

是回答他的惟一的声响。

黑暗的深林真令人留恋,

但我有约会,有约会在先。

路还远着呢,在睡觉之前,

路还远着呢,在睡觉之前

雪夜驻马林边

-- 网络上的古风版翻译!

知君之林兮

知君之村居

君不知吾来兮

观雪入林棘

骐骥疑惑兮

此处无所驿

林间冰湖兮

岁暗极此夕

辔铃之鸣兮

相问几差异

唯闻寒风冽冽兮

催飞雪压云低

林之幽幽兮

信誓旦旦兮

路漫漫无眠欤

路漫漫无眠欤

Robert Frost 是美国最著名的诗人之一,以描写新英格兰乡村生活与自然景观而闻名。从人与自然的关系来探讨深层的哲学与人生选择问题。

他最著名的作品包括:

《The Road Not Taken》(《未选择的路》)

《Stopping by Woods on a Snowy Evening》(《雪夜林边小驻》)

《Mending Wall》(《修墙》)

Frost 曾四次获得普利策奖,并在1961年参与约翰·肯尼迪总统的就职典礼朗诵诗歌。他于1963年去世。

Note: 所有图片均来自网络。

用户原创内容分享,若违规侵权,请联系我们核实删除

User-generated content. For violations or DMCA, contact us for removal

收藏 礼物
评论列表 查看 23 条评论