Stopping by Woods on a Snowy Evening
——By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

诗歌朗诵《Stopping by Woods on a Snowy Evening》 by梁达伟

之前在文章里写过,翻译其实是一件特别吃力不讨好的事情。它既要忠实于原作,又不得不在另一种语言里重新寻找恰如其分的对应方式。但即便如此,总有一些优秀的翻译者仍然知难而上。他们并不满足于逐字对应,而是在不同语言之间搭起一座桥,让原作的意境在新的文字中重生。与其说是复制,不如说更像是一种再创作。我们读到的,不只是某一位诗人的原声,也包含了译者在两种语言交织下的回声。
不妨把几个不同译本一并贴出来,供大家比较,看看各自更偏好哪一种表达。或者,也欢迎有兴致的网友自行尝试翻译一版,看看是否能从中读出不同的理解与新意。
读诗怎可没有BGM? 来,手动开启吧!(River Flows in You ——韩国钢琴家 Yiruma的现代古典/新世纪钢琴曲)

雪夜林畔小驻
--余光中译
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。

雪夜林边小驻
--许渊冲译
谁家的树林?我想我知道,
虽然他家在遥远的村郊;
他不会看到我待在这里
看他的树林为白雪笼罩。
我的小马定会觉得希奇,
待在这渺无人烟的荒地,
在树林边上,结冰的湖旁,
在一年中最黑暗的夜里。
我的马摇晃颈上的铃铛,
问我是不是走错了地方。
微风扫落鹅毛般的雪片
是回答他的惟一的声响。
黑暗的深林真令人留恋,
但我有约会,有约会在先。
路还远着呢,在睡觉之前,
路还远着呢,在睡觉之前

雪夜驻马林边
-- 网络上的古风版翻译!
知君之林兮
知君之村居
君不知吾来兮
观雪入林棘
骐骥疑惑兮
此处无所驿
林间冰湖兮
岁暗极此夕
辔铃之鸣兮
相问几差异
唯闻寒风冽冽兮
催飞雪压云低
林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫无眠欤
路漫漫无眠欤

Robert Frost 是美国最著名的诗人之一,以描写新英格兰乡村生活与自然景观而闻名。从人与自然的关系来探讨深层的哲学与人生选择问题。
他最著名的作品包括:
《The Road Not Taken》(《未选择的路》)
《Stopping by Woods on a Snowy Evening》(《雪夜林边小驻》)
《Mending Wall》(《修墙》)
Frost 曾四次获得普利策奖,并在1961年参与约翰·肯尼迪总统的就职典礼朗诵诗歌。他于1963年去世。
Note: 所有图片均来自网络。