英文小测验来了!看谁能翻译李商隐的《相思》?
.
.
俺吧发现咱们老友坊精通英文的诗友很多。这回咱们来一把“英译中”小测验,就翻译李商隐下面这首《相思》。要求押韵,韵脚可以是ABAB、AABB,也可以是ABBA,甚至可以像咱们中文《绝句》那样,押AABA韵!注意啦:凡不押韵的译文都不及格。哈哈
.
中文原文: 《相思》(唐.李商隐)
.
红豆生南国,春来发几枝?
愿君多采撷,此物最相思。
.
下面是俺翻译李商隐的《相思》
.
In southern states the Valentine beans grow,
So red on branches like drops of rosy dew.
Like lover's blood is to merge in wine,
Drink it! For all her heart is forever thine.
.
俺自知自己英文“二把刀”,为了押韵一下笔就离题万里。哈哈。期待高手们的妙译!
.
.
.