老友坊
·
落飞 ☆★★声望品衔R11★★☆
·
2026-06-26 05:07

【夏天】听说电影《奥德修斯回乡记》即将上映

看到个广告说 Christopher Nolan 拍的电影《The Odyssey》将于七月中下旬上映,就想借这个机会把《The Odyssey》的书给读了吧。

我从书架上找出我那本从没翻开过的《The Odyssey》,好几年前买的,跟《The Iliad》 一套,记得很便宜,就一起收了。网上说,电影是根据  Emily Wilson 2017 的译本拍的,而我这本的译者,一查,叫 T.E. Shaw。没想到这种流传了两千年的名著居然一直有人重译。索性咨询AI,The Odyssey 有哪些译本?哪个最好?AI 洋洋洒洒,假装想把一碗水端平,但还是在字里行间透露出最受欢迎的是 Robert Fagles 的1996译本,Wilson 的新译本也因为“现代视角“很受推崇;而Shaw 的译本相对小众,如果不是我提这起Shaw,这名字就被AI忽略了。再一查,Fagles 和 Wilson 都是得过奖的翻译大家!我于是在网上下单买了 Wilson 译本,一边等着书寄到家,一边开始读 Shaw 译本。

几天后逛书店,竟然看到了 Fagles 译本被摆在书店最明显的地方,显然书店也想蹭一波电影的流量。我从随身带的包里掏出我那本Shaw 译本,跟Fagles一对比,发现 Fagles 译本中开篇的第一段在我的 Shaw 译本里竟然没有!难道我的 Shaw 译本是略缩本?而且 Fagles 译本按诗歌的形式分行排版,读起来更有诗歌的节奏感,更有”史诗“的样子,我于是当机立断拍出信用卡,把 Fagles 译本也买了。

回家后,仔细研究了一下,我那Shaw 译本删掉的第一大段在Fagles 译本中是这样的:Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns ... Launch out on his story. Muse, daughter of Zeus, start from where you will — sing for our time too.  原来,荷马史诗是吟游诗人唱出来的,而按他们的说法,他们只是缪斯(Muse)的传声筒,只是把缪斯的歌声通过他们的嗓子播放出来。而缪斯是谁呢?缪斯一共有九个,都是宙斯的女儿,是女神,掌管文艺娱乐,可以理解为文娱委员。《The Odyssey》 里有不少这样的段落:啊,缪斯,请你唱某某人的故事吧……  然后,自己播放出某某人的故事。这些段落在我那Shaw 译本中都给删了,岂有此理!

话说The Odyssey中文通常音译作”奥德赛“也太没想象力了。这本著名的荷马史诗讲的是奥德修斯在特洛伊战役之后,历经磨难回家的故事,而 The Odyssey 这个词也是源于奥德修斯 Odysseus,意思是”那个奥德修斯的故事”。所以把这部作品译作”奥德修斯的故事“或”奥德修斯回乡记“会主题更明确吧。

已经读完了Fagles 译本的前几章,感慨两千五六百年前的古希腊竟然能写出如此曲折、庞大的故事!文字戏剧感很强,几乎可以直接搬上舞台荧幕!故事的结构不是按时间线平铺直叙,而是从后半段切入,之前的故事则通过人物口述展开。史诗一开始,女神雅典娜劝说宙斯允许被海中仙女卡吕普索困在奥吉吉亚岛上七年的奥德修斯回家;宙斯同意了,于是一场大戏拉开序幕!不剧透了,荷马史诗真不是浪得虚名;读了原著,才真切地体会到这是一部怎样的巨著!

对了,一直有计划攻读乔伊斯的《Ulysses》,而《Ulysses》高度影射《The Odyssey》。不敢启动《Ulysses》,除了畏惧,也是因为因为没读过 《The Odyssey》。读完 《The Odyssey》,我读《Ulysses》的奥德赛也可以启程了,yeah!

用户原创内容分享,若违规侵权,请联系我们核实删除

User-generated content. For violations or DMCA, contact us for removal

收藏 礼物
评论列表 查看 4 条评论