文化艺术
·
尘凡无忧 ☆★★人似秋鸿★★☆
·
2026-05-15 15:35

【活动】互文性的致敬——当你老了

应当是在2012年左右,那时候我刚开始学习诗歌写作,在诗词网上地毯式逐个阅读外国的现代诗歌,有一天点开一个叫龙沙的作者,网站上对他的介绍如下:

彼埃尔·德·龙沙(1524-1585),法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭。曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》四卷,声誉大著。1574年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》被认为是他四部情诗中的最佳作品。他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。

然后我就在龙沙的作品里赫然读到一首有些眼熟的诗:

-

《当你到了老年……》

-

当你到了老年,晚上,烛光摇曳,

你坐在炉火边,纺着纱,缠着线,

象唱歌一样背诵着我的诗句,并且还惊讶地说。

“想当年我年青貌美,还曾得到过龙沙的赞美。”

这句话你的使女当时并没有听见,

由于劳累,她早已双眼朦胧快入睡。

龙沙的细语并没有使她醒过来,

如泣如诉的诗句不断祝福你,那赞美之辞会永久流传。

那时我已长眠地下,成了飘忽不定的幽灵,

在那香桃木的荫影下我将得到安息。

而你那时也已到了风烛残年,蜷缩在炉旁,

为了自己当年过于骄傲,拒绝了我的爱情而深深后悔。

请相信我,你要真正生活,别去等待明天,

从今天起就请你来采撷那生活里的玫瑰。

——《致埃莱娜十四行诗》(1574)

                远 方译

-

我立即精神一振:咦,这不是叶芝的《当你老了》吗?当然,又不完全像。

翻出叶芝(William Butler Yeats 1865-1939,1923年获诺贝尔文学奖)的那首著名的《当你老了》对照:

《当你老了》

-

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

-

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

-

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

-

再读,的确是相像又不像,但是两者之间必有关联。

我像发现了新大陆。记得当时在网络上查找龙沙的资料,并不多见。而我对龙沙一无了解,也不懂法语,又怕万一诗歌网的收录有错误,于是这个发现就不了了之了。

-

前天看到有网友谈及中国诗词的窃意,就想起叶芝和龙沙这两首诗歌的相似,再去网上查找资料印证时,竟然可以搜索到关于这两首诗的讨论,看看时间,好像发表时间都比我发现的时间晚。。。早知道当年我写这样一篇论文就好了。~

AI整理出来这些讨论的摘要,将叶芝的这种写作定义为创造性转化和改变,视其为叶芝对龙沙互文性的致敬。。。不能不说,AI统治下的文学用语越来越高大上了。我觉得这句大概可以套用那句通俗易懂的人话:天下文章一大抄,看你会抄不会抄。

不过我还是去查了一下互文性致敬的意思:“互文性致敬”(Intertextual Homage)是一种文化创作手法,指的是在一部作品中,刻意借用、引用、模仿或隐喻另一个已存在的“先锋文本”(如电影、文学、符号、历史事件等),以表达对前者的崇敬、关联或创造出新的意义。这种手法不仅是简单的“复制”,更是一种让观众在解读时连接起两个或多个文本的“符号互动”。

我也觉得叶芝这种算是在龙沙诗歌基础上的再创造。我一直觉得文学上的创造能力是珍贵的,即使是在前人基础上的再创造,也离不开缪斯的青睐,不过现在AI已经加入了这个创造的队伍,创造尤其一些文学上的创造似乎就与缪斯无关了——我一直认为AI写作说到底就是偷,科技神偷。~

想想叶芝由这首《当你老了》得来的名声,以及龙沙在被了解之前的仿佛不存在,忽然就懂得了一句话:文章千古事,才人多无名。这样一想,名这个字对我的诱惑一下子就化了。

用户原创内容分享,若违规侵权,请联系我们核实删除

User-generated content. For violations or DMCA, contact us for removal

收藏 礼物
评论列表 查看 28 条评论