每一个初到海外的留子,刚开始都或多或少地经历过中英文化差距的冲击。
有时候明明觉得自己已经很礼貌了,却收到了老外瞳孔地震般的反应。而有些我们觉得没礼貌的表现,在老外眼里却觉得无伤大雅。
为了让没有海外生活的同学提前了解一下日常生活中的中英文化差异,哥今天带大家好好排排雷、避避坑~

很多中式英语的不礼貌感,来源于直接把中文的客气逻辑翻译成了英文,但两种语言对礼貌的理解完全不在一个频道上。
中文习惯用祈使句加语气词表示亲切,英文却需要大量的间接表达,否则听起来就像在发号施令。
1 Wait a moment
在国内,“等一下”是再正常不过的口头禅,对朋友说、对服务员说都毫无压力。但直接把这三个字翻译成 Wait a moment,在英语母语者的耳中,就有一种很强烈的命令感,听起来像“你给我等着”。尤其是没有搭配 please 的时候,对方可能会觉得自己像个被呼来喝去的工具人。
如果你想表达让对方等一等,比较安全的选择,可以说Just a moment, please或者Could you give me a second? 把命令句改成请求句,听感立刻柔和下来。即便是在很随意的场合,用 Just a sec 也比直接用 Wait 舒服得多。

2 Can you…
Can you help me? Can you pass me the salt? 这些句子在中学课本里就被当作礼貌请求来教,以至于很多人觉得加上 please 就万无一失。
但严格来说,Can you 询问的是「你有没有这个能力」,在一些语境下会不经意间踩到别人的雷区,形成一种微妙的冒犯感。

图源小红书@是腻害
碰到这种情况,只需要换成 Do you……? 或者 Could you please……?就能完美避开冒犯感。Could you 比 Can you 多了一层假设和商量,是英语里最方便最好用的礼貌滤镜。
3 I want…
点餐时脱口而出 I want a burger,在西方服务员听起来,大概等同于一个成年人对你说「给我来个汉堡”,显得粗鲁,缺乏基本的社交润滑。


英语里点单时更通用的礼貌模板是 Could I have… I’d like… 或者更简单的 Can I get…,这些表达都是在把需求包装成一个请求,而并非一个指令。
同理,Give me…… 更是在西方人的雷区蹦迪。有人会觉得我想要啥就直说呗,效率高。但在英语文化里,即使你是付钱的顾客,交易过程也应当包裹在一层彼此尊重的客气话里。

4 对老师张口就叫Teacher
这个习惯差异几乎戳中了每一位初到英美的中国学生。
在国内,叫「老师」是尊敬,所以有同学觉得,把这两个字直接翻译成 Teacher XX 去称呼外教,实在是顺理成章。
但英文里 Teacher 是一个职业名称,不是称呼语,你冲着别人喊 Hello, teacher,在对方听来大概就像在马路上对一个路人喊“你好,律师!”一样,你就说奇不奇怪吧。

在西方,中小学可以称呼老师“Mr./Ms.+姓氏”,大学里则多使用“Professor/Dr.+姓氏”。

5 I know
别人好心告诉你一件事,你下意识回一句 I know,中文意思就是“哦我知道了”,这没啥没毛病。
但在英语语境里,这句 I know 很容易被解读成“我早就知道了,还用你说”,让人听起来感觉你不耐烦,甚至有点傲慢。

如果想表达“收到”“懂了”,更安全的选择是Got it, thanks、That makes sense、I see或者简单一句 Thanks for letting me know。这些说法把关注点放在感谢对方告知上,而不是宣告自己早已掌握全部情报。
6 I would really appreciate it if you
这句话几乎是中国学生写邮件的标配客气模板,很多人觉得越客气越好,结果用力过猛,直接把请求变成了道德绑架现场。
在英语语境里,这种表达自带一种“这件事对我极其重要,办不成我可能就完了”的郑重感。

日常请求用 Could you please...或者 Would you be able to...就已经足够礼貌自然了。
只有在真的需要对方额外花大量时间、破例帮忙,或者请求写推荐信这种重大事项时,才适合动用I would really appreciate it if you could...这个表达。

当然,文化震惊是双向的。很多外国人的日常操作,到了中国留学生眼里,也会自动被打上「这也太不见外了吧」的标签。
1 当着你的面拆开礼物
在国内,收到礼物先放到一边是对送礼人的尊重,意思是不管你送了什么,我看重的是你送礼的这份心意。
可在很多西方国家,当面小心翼翼地拆开包装、然后露出惊喜表情并认真夸赞,才是对礼物和送礼人的双重尊重。你如果把礼物往角落一放,对方反而会失落,会怀疑你是不是不喜欢?
2 直呼长辈或父母朋友的名字
中国家庭里,见爸妈的朋友一定得叫叔叔阿姨,直呼其名是大不敬。
但在一些英语国家的家庭里,父母的朋友可能会很自然地让你叫他们的名字,这对他们来说是亲近的表现。
3 拒绝别人直接干脆的 No, thanks
中国式的拒绝往往需要铺垫、含糊和一套完整的理由说明书:“我那天可能有点事”“到时候再看”“我尽量”。听到这种答复,老外通常会真的以为你有可能来,然后满怀期待地等你,结果你再也没出现。
反过来,当他们不想参加某个活动时,会相当直接地说 I can’t make it 或者 No, I’m good, but thank you,没有多余的迂回。

这种直球回答起初会让中国学生心里有点凉,总觉得对方是不是对自己有意见。其实人家真的只是就事论事,拒绝的是事情,不是你这个人。

语言之外,有一大堆生活细节,经常让留学生觉得受到文化冲击。
1 排队时的物理距离
英国人排队讲究的是「不近不远」,贴得太近会让人浑身不自在,你有可能收到对方的一个奇怪的眼神。
所以在超市结账、等公交时,记得和前面的人保持一点舒适距离,那点空间就是他们心里的礼貌缓冲区。

图源:unsplash
2 给小费
在英国,很多餐厅的账单已经包含了服务费,看清楚再决定是否额外给。
但在美国,小费是一种近乎强制的社交契约,午餐一般15%起,晚餐18%-20%,不给的话,服务生真的会追出来问你哪里不满意。刚到北美的同学,经常因为只算了饭钱没算小费而陷入账对不上的迷茫。

图源网络
3 对于外貌的关心
在中国,朋友之间说“最近好像胖/瘦了点”可能是关心你吃得好不好、生活有没有压力。
但在英语文化里,评论别人的体重,哪怕是熟人也非常冒犯。同样,随意评价肤色、长相特征,也容易踩雷。赞美可以,但不要拿身体特征做话题。
写在最后
说到底,这些所谓的雷区,并不是哪一方更文明、哪一方更粗鲁,而仅仅是两套文化系统在礼貌的定义上产生了错位。
中文礼貌里饱含着亲近和关怀,有时表现为直接、有时表现为谦让;英语礼貌里则隐含了距离和契约,更在乎个体的感受和边界。
以上这些文化差异你踩中过几个?或者你还有其他更离谱的跨文化尴尬经历?来评论区分享一波,毕竟,社死这种事,留学生从来不缺素材~