闲聊三国
·
荒城冰月 ☆★★声望品衔R11★★☆
·
2026-05-20 07:04

荒城侃三国 三十:再闲侃苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》

荒城侃三国 三十:再闲侃苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》(荒城冰月)

.

按:此亦旧文新帖也,是早先要给这首词英译先热下身,哈哈。

.

苏轼这首《念奴娇·赤壁怀古》,乃千古名作,以雄浑壮观、豪迈激昂感染了无数读者。诗坛英文高手颇多,皆欲译成英文以让那些洋鬼子们领略我天朝文学之宏大深远。网上虽有领先贴出的译作,总觉得没有原文给力。俺几番举起“二把刀”要动手,细思还是先热下身,省得谬误百出,贻笑大方。咋办涅?容俺从英文翻译的角度再细细学习一遍这首词。原作如下:

.

《念奴娇·赤壁怀古》(北宋 苏轼)

.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

.

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

.

先读全篇,上片写景,景在哪儿,在今湖北黄冈西,也称为黄州赤壁,又名“赤鼻矶”,因为苏东坡写了这首词,也被后代文人称作“苏赤壁”。这是苏东坡看到的赤壁。其实真正的三国古战场上的赤壁,被文化考证界认定应在今湖北赤壁市蒲圻县之西北。估计这“苏赤壁”比那真正的赤壁还有名。可见写诗追求的还是诗情诗意,如此看着自己家的壁炉照样也能咏赤壁,俺已不只一次这么作了。

.

下片抒情,通过赞扬周公瑾来感叹自己一事无成。文人多如此,比如李白,在诗词里吹乎自己剑法如何,箭法又如何,结果安史之乱时,跟着永王璘以为终于可以一展胸中谋略了,谁知自己不过是被永王用作一个广告牌,永王失败,他自己却被流放夜郎,差点丢了性命。苏轼也是如此,就是个诗人,别的都不是,不知政治家或者军事家。他的死对头是王安石,后者推行新法,他写诗讽刺,结果被贬黄州,谁知坏事变好事,竟为后人留下了这千古绝唱!

.

接着再看这首词里共涉及几人?在这个问题上,文人们有争议,有说是三个人的,即:周瑜,孔明,还有作者自己。还有说是两个人的,就是周瑜和作者。

.

“三人说”的理由是:

.

1: 上片说道“一时多少豪杰”,“多少”指得就不可能是周瑜一人。

.

2: “羽扇纶巾”在宋代已经被普遍理解为孔明的象征性装束,因为宋代伎艺中的“说史”早就在坊间流传“说三分”,其中的故事情节被明代的罗贯中吸收写成了《三国演义》。大家知道在《三国》里,只有孔明一人才有“羽扇纶巾”的装束。

.

3: 这句“谈笑间”也说明不止周瑜一人,否则如何“谈笑”?与之谈笑者,自然是孔明。

.

二人说的理由是:

.

1: 上片写景笔法乃概括,写道“多少豪杰”不过是渲染战争场面的宏大惨烈。

.

2: 下片换头两行着力渲染周瑜的功绩,为了与结句对自己事业失败的描写形成巨大反差来渲染感叹的效果:

.

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

--- 此行描述周瑜年轻之时就是大帅哥大英雄,所以才能娶得有才有貌的大美女。

.

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

--- 接下来这第二行则渲染周瑜壮年(30多岁了),就大败曹公,成就了壮大东吴的不世之功。“羽扇纶巾,谈笑间”特言其儒将风度,破敌如反掌尔。

.

3: “羽扇纶巾”在三国时,其实就是儒将的通常装束,非孔明所特有。

.

有诗友说了:“你就别管别人了,你认为该如何理解?这首词里有木有孔明?” 俺赶脚吧,木有孔明这首词读起来才顺。全篇大意:

.

这是赤壁,这儿曾打过一场火攻大战。人家周瑜“谈笑间”就大败曹军八十三万,可俺涅?头发都白了,还被贬到这黄州,不知何时才能出头。

.

就算词里再多出个孔明,要说的还是上面这些内容,这不是没事找事儿?闹不好还会降低自己跟周瑜对比的渲染效果。因此,俺大胆判断,苏轼用笔没采取宋代“说三分”里把“羽扇纶巾”专属孔明的说法,而是依据历史,把羽扇纶巾当成所谓儒将的装束来描写的。

.

接下来,再理解一下全篇用笔的高明之处,顺便探讨一下译作英文时的选词造句。逐句读来:

.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

--- 这第一行的亮点是气势!大江如何翻译?似应用Yangtze鬼佬儿们才易懂。“去”字和“浪淘尽”连读,很叫板英文功力。其实整行是一句话:

.

“大江东去”可以做主句,后面“浪淘尽,千古风流人物”似可用“动名词结构”作状语修饰“去”,如flushing/washing the historical heroes away?哈哈。俺先瞎比划英文哪。“风流”二字咋翻译好?

.

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

--- “故垒”,营地的残基断石也。也有其它如“三国东吴赤壁”等版本。

.

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

--- “乱石穿空”俺理解为山头上石头成尖状,向天刺去。这是往上看。往下看呢,江里的浪扑向岸边,“千堆雪”应该是一次次冲到岸上并且团在一起的水沫。

.

江山如画,一时多少豪杰。

--- 这句看着应该比较容易翻译。

.

过片

.

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

--- 这句回忆的是周瑜更年轻的时候,并非与赤壁之战同时发生,若解释为既娶了美妇又大败了敌军,双喜临门则大错。这么写是为突出周瑜才是“风流人物”。“雄姿英发”俺比较挠头,不知咋译。哈哈

.

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

--- “纶巾”比较难翻译,啥叫“巾”?一块布尔。但这“纶巾”比较特殊,块儿大不说,剪裁上也留下了“角”和“带子”啥的,以方便包住头发后容易系好,并能下垂以增加些许美观。如果仔细考证起来,其实武将也可这样装束,非仅儒将,后又演变出很多形式,如“幅巾、襆头”等等,总之,它在头上扎好后,像一顶软帽,但不是缝制好的软帽。宋代的步将如雷横朱仝等都戴“襆头”,宋江也戴过。“马将”才戴盔。诸位在连续剧里常看见孔明头上戴着个像屋顶子似的帽子,俺“坚决”反对把那种道士帽称为“纶巾”!等以后科技再发展,出土文物多了,这“纶巾”究竟是啥样的,有多少种,自会分晓。

.

不过这“纶巾”可如何译呢?俺总觉得像写注释那样给翻译成一个长长的句子,就为了说清这“纶巾”是啥会费力不讨好,能翻译出这是儒者所戴的“帽子”,足矣。

.

故国神游,多情应笑我,早生华发。

--- 这一行说到了苏轼自己。问题来了?“故国”是哪里?“三国”时的“故国”?还是苏轼自己的故乡?或者是“京城”?俺个见以为理解为“三国”时的,从全篇来看,诗意比较顺。

.

人生如梦,一尊还酹江月。

--- “酹”有“祝、颂”意,多寄托为一时之豪兴,而无“勇敢牺牲”那般的肃穆。

.

热身完毕,翻译么,还得到地下室拿酒去。不醉译不出来,哈哈

.

最后再跋几句:此旧文也,俺英文是“二把刀”,翻译功力极差,当年跟着起哄译这首词也是为了练英文。译文肿么也没找着,估计是俺知难而退了。俺有个优点:明知山有虎,不向虎山行。现在好了,机器人比以前发达了,俺非常好奇,于是就请小D(DeepSeek)给翻译一把,他用了不到一秒,翻译出来了,请看:

.

Charm of a Maiden Singer: Red Cliff

by Su Shi

.

The great river flows eastward,

Washing away all the brave and brilliant heroes of the ages.

West of the ancient fort,

People say, lies Red Cliff of Zhou Yu of the Three Kingdoms.

Jagged rocks pierce the sky,

Shocking waves lash the shore,

Rolling up thousands of piles of snow.

The land is as beautiful as a painting—

How many heroes rose in that single moment!

.

I recall young Zhou Yu back then:

Just newly married to Xiao Qiao,

So handsome and spirited,

With a feather fan and silk hood,

Laughing and talking at ease—

Enemy warships turned to ash and smoke.

My mind wanders through that ancient kingdom—

Sentimental ones might laugh at me

For having grown my gray hair too soon.

Life is but a dream—

Let me pour a cup of wine to honor the moon on the river.

.

小D翻译的文笔如何,这得请英文高手评价了。俺吧一句句地读,至少含义没跑偏。俺好生感叹哪,古诗词英译俺是没戏了,译不过机器人啊。写古典诗词呢?觉得小D他们超过人类的日子也不远了。

.

.

.

用户原创内容分享,若违规侵权,请联系我们核实删除

User-generated content. For violations or DMCA, contact us for removal

收藏 礼物
评论列表 查看 4 条评论