快乐嗨吧
·
西窗下 ☆★灯火阑珊处★☆
·
2026-04-22 22:16

我喜欢你是寂静的

认识聂鲁达,我并不是通过以往阅读世界文学名著那样的常规路径,而是在网络文学的语境里与这位少年成名的诗人相遇的。在那些描写爱情或纯爱的小说中,他的诗句被频繁引用,其中最常见的一句,便是你是我贫瘠的土地上最后的玫瑰 (也有译成“在我荒芜的土地上你是最后的玫瑰”)这句诗出自聂鲁达的早期诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》第十二首。值得一提的是这本诗集出版时他还不满20岁。我很喜欢其中的一首,叫《我喜欢你是寂静的》。这首诗整体气质轻盈而忧伤,描绘了一种安静、克制的爱情。情感深沉却不张扬,如同沉默中的陪伴。诗的结尾则悄然转向一种渴望,希望打破这种静默,让爱得到回应与确认。

我不懂西班牙语,所以只能通过中文翻译来读这些诗。我常常在想翻译其实是件特别难的事情。语言和语言之间很多时候并不相通或者说对等,一段普通的文字尚且如此,何况是诗歌,除了语义,节奏还有格式和韵律的考量。在翻译的过程中,译者可能多少要夹带点私货(指加上自己的理解)才能完成这一件mission impossible的事情。想到自己当初在选文理科时其实是犹豫了一下的,因为我的文理科成绩差不多,可能文科略好一点。但真正的兴趣其实是文科。理科里除了数学,对任何一门自然科学都提不起兴趣。但最终还是在“学好数理化,走遍天下都不怕”这一普遍认知的裹挟下,走进了理科这一轨道。

如果当初顺从兴趣,我大概率是会选英美文学之类的方向。如果那样的话,就不可避免地要涉及翻译这项吃力不讨好的工作了。所以偶尔回头想想,也会觉得某种程度上的庆幸,当年并没有真的踏上那条路。

但即便如此,我对翻译工作者始终是怀有敬意的。正是通过他们的转译,我们才能跨越语言的边界,接近另一种表达方式所承载的情感与思想,在不同文化之间,仍然感受到某种心灵上的共鸣,仿佛与原作者隔着时间与语言完成了一次对话。

放一首梁达伟读的英文版《我喜欢你是寂静的》(《I Like For You To Be Still》)。请欣赏。

I Like For You To Be Still

I like for you to be still

it is as though you are absent

And you hear me from far away

And my voice does not touch you

it seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth

As all things are filled with my soul

You emerge from the things

Filled with my soul

You are like my soul

A butterfly of dream

And you are like the word: Melancholy

I like for you to be still

And you seem far away

it sounds as though you are lamenting

A butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away

And my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp

Simple, as a ring

You are like the night

With its stillness and constellations

Your silence is that of a star

As remote and candid

I like for you to be still

it is as though you are absent

Distant and full of sorrow

So you would've died

One word then, One smile is enough

And I'm happy;

Happy that it's not true

我喜欢你是寂静的

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离远去,

如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,

你如同忧郁这个词。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法企及你。

让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环。

你就像黑夜,拥有寂静与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福

巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)是智利著名诗人、外交官,曾获诺贝尔文学奖。“Pablo Neruda”其实是他的笔名,他的本名是内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托(Neftalí Ricardo Reyes Basoalto)。

用户原创内容分享,若违规侵权,请联系我们核实删除

User-generated content. For violations, contact us for removal

收藏 礼物
评论列表 查看 35 条评论