户外与旅游
·
topito
·
2026-06-09 15:02

法国游客在日本街头瞬间石化 满大街“巴黎傻X”、“法国女人好吃”!

传说世界上有三件事能让法国人当场失语:第一,有人把波尔多红酒兑雪碧;第二,有人不爱巴黎铁塔;第三,就是在东京街头,看见一家卖女装的小店,门口挂着斗大的法文招牌——"À ta gueule"。

这句话的意思,大约是:"你**给我闭嘴。"

这家店在东京真实存在,而且它卖的是精致女装。

最近不少在日本旅游的法国人落地后,受到了巨大冲击,因为他们走两步,就能看到一个类似的雷霆店招。

这个现象有多普遍和糟糕?在语言学界(以及在日本常住的法国人的日记里),已经有一个词专门用来描述,叫做 "Franponais"——即法和语(Franponais)。

这个词,由法语中的 français(法语)和 japonais(日语)拼合而成,意为"在日本对法语的灾难性误用"。

大家都知道,法语在日本,一直与时尚、糕点、高级料理、发型设计等领域深度绑定,被视为优雅与精致的象征。

正因如此,法语词汇频繁出现在店铺招牌、T恤、菜单和产品包装上——目的是让商品看起来更像是"高雅文化"的产物,而非普通大众商品。

一家日本甜品店老板,当然希望自己的店铺散发出巴黎左岸咖啡馆的浪漫气息,而不是像路边铜锣烧太接地气。

于是老板打开翻译软件,随手挑了几个听起来很美、看起来很洋气的法语单词,印在了招牌上。

由于很少有日本人能流利使用法语,拼写错误、奇怪的语法和意思荒唐的搭配,对于母语为法语的人来说一眼就能识破,却在本地人眼中完全不构成任何问题。

问题是——法国游客来了,他们对此坐立难安。

一位法国旅行博主曾这样描述自己初抵东京的感受:

"我在新宿站出口站定,看着满街的招牌。忽然间,我看到了熟悉的字母组合。我的心跳加速——啊,法语!我不是孤身一人!然后我凑近一读,呆住了。"

那块招牌上写的是一家美发沙龙的名字:"Purée de fleurs"。

把花榨碎了做成的泥状物。

这家美发沙龙的命名逻辑,大概是这样的:花,很美;泥,很……泥?

反正两个词放在一起,用法语念起来,音调柔和,听着像在说什么了不起的高端护发配方。

法国顾客路过,思考了三秒,决定:还是不进去了,我不确定他们会用什么东西涂我的头发。

其实法国人还是对东亚文化了解太少呢,店主可能只是想化用“春泥”这样一个意向,达到表达滋养头发的效果?这么一想,这个店名是不是好接受一点了呢?

现在我们再看几个让法国人当场石化的店名吧。

法国幽默网站 Topito 曾专门整理了一份"30家乱用法语的日本商店"名单,配图和推特原帖一起,在法语互联网上广泛流传,引发数以万计的法国网友集体惊叫。

以下是其中最令人过目难忘的几位选手——这些都是真实存在的店铺或商品,有照片为证。

芦屋站附近某服装店,招牌名称不可描述

推特用户 @KadMony_Fr 在2018年发帖,附上照片,配文是:"芦屋站:这家服装店,正式宣布赢得了游戏。#法和语"。

照片里是一家看起来很正常、卖女装的小店,门口招牌用漂亮的字体写着一句法语——内容在此不便直接翻译,因为它本质上是一句相当粗俗的法语俚语,大致的意思是"搞什么飞机"或者"傻X"之类骂人的话,日常用于表达强烈的沮丧或愤怒。

在法国,这句话不会出现在任何一家正经店铺的招牌上。除非是一家专卖朋克周边的地下唱片店,而且老板本人就是这句话的忠实拥护者。

这家日本店卖的,是普通女装。

东京某餐厅,名叫"À ta gueule"(直译:对着你的嘴)

这其实是法语里一句相当强硬的粗口,用于叫人闭嘴,大约等同于"你他妈给我闭嘴"。

记者 @EtienneFG 发推评价:"这家叫'À ta gueule'的餐厅,是东京法和语众多案例之一。糟糕的法语在日本随处可见。"

餐厅的装潢温馨,菜单精致,服务员笑容灿烂。只有当法国食客走进来,抬头看见招牌的那一刹那,空气中会出现短暂的寂静,然后是掩不住的笑声和快速举起的手机。

1、"Congés Payés – adieu tristesse"(带薪假期——再见,忧愁)

这是一家东京女装精品店的名字,语法完全正确,措辞相当文雅,甚至隐隐带着存在主义诗意。

发现它的法国博主很受触动,随后发推表示:"我找到了日本最具法国灵魂的店。我要在这里永久居住。"

"带薪假期"对法国人而言是神圣词汇——法国每年有五周带薪年假,这不是福利,这是信仰,是写进国民基因里的。一家日本女装店用这个词命名,等于是精准戳中了所有法国游客内心最柔软的部分。

2、"Le miam de Francaise"(法国女人的好吃)

这是东京一家叫"鸟巢小酒馆"(Bistro Nid d'Oiseau)的餐厅招牌上写的法语宣传语。

"Miam"是法语里模拟咀嚼声的象声词,类似中文的"嗯啊好吃",通常只在非正式场合使用,比如给小孩子喂饭的时候。

把它用在高档小酒馆的招牌上,等于是在餐厅门口竖一块牌子,用幼儿园口吻说:"好吃!法国女人说好吃!"

推特用户 @Gobolz 留言:"下一句肯定是'法国女人的好喝(Le slurp de Francaise)'。"

3、"Petit Pet / Belle Touffe / Maximum Zizi / Petit Bit"

这是一组出现在某家百元店商品上的法语标签,被推特用户 @firelith 一并拍下发出,配文是:"周一从来都不是特别愉快的日子,这组餐具可以让你的午餐时间愉快一点:你认识法和语吗?现在你认识了。"

逐一翻译一下就是:

Petit Pet:小屁(pet 在法语里是"放屁"的意思)Belle Touffe:美丽的丛……(此处省略,心领神会即可)Maximum Zizi:最大化的小弟弟(zizi 是法语儿语里对男性器官的委婉说法)Petit Bit:小比特……(比特是计算机单位,但在这个组合里,视觉效果相当暧昧)

这些词被印在日常家居装饰品上,字体活泼,颜色柔和,搭配小花图案。

在日本,它们显然就是几个"好看又可爱的法语单词"。

4、一家糕点店,店名意为"原生家庭/一堆破事"

推特用户 @PereCasteur 发出这张图,配文:"今天我们发现了最佳法和语。"

图片里是一家看起来甜蜜温馨的糕点店,窗边摆着马卡龙和可颂,橱窗干净明亮——店名翻译过来,大意是"艹,一堆破事"。

如果这家店真的想表达的是"来吃甜品,治愈坏心情",那意思抓到了。

有法国网友留言说,这其实是自己最想要的那种糕点店:进门的瞬间,老板用这句话承认了你的感受,然后递给你一块蛋糕。这叫共情营销。

5、"Ivrogne"(醉鬼)酒吧

推特用户 @shlaguevuk 写道:"两年来我一直告诉自己,应该白天经过这条街,拍下这个日本有史以来最棒的酒吧名字。#醉鬼 #法和语"

Ivrogne 在法语里就是"醉汉"或"酒鬼",带有贬义,通常用来形容那种在街头踉跄的中年男人。

把它作为一家酒吧的正式店名,在法国文化语境里相当于……把一家理发店叫做"邋遢头"。

又或者,这是一种高级的自嘲?一种反讽美学?来这里喝酒的客人,都是自愿承认自己是醉鬼的?

也许这才是真正的法式精神。只是绕了一圈,在日本实现了。

6、一款宣称与宠物相关的配饰,法语名意为"打嗝"

博主 @horizonsdujapon 晒出一张图,是某款宣传语里带着法语单词的宠物周边产品。那个法语词的意思是"打嗝"。

他的配文是:"我的宠物会放屁,这也没好到哪去。#法和语#日本"

7、一家主打年轻可爱风格的女装店,也加入了#屎尿屁系列#

8、一家烘焙店:夸桑的一生。

网友锐评:一包落,万角生。

9、一家面包店,能够《轻声尖叫》的顾客将免费获得cacafe一杯。

10、ohlala!《暴发户咖啡馆》》——日本最有可能偶遇小马哥的地方!

接下来是#欢愉的艺术系列#

11、高潮日。

12、这家暗器珠宝店值得警惕。

13、汉奸咖啡······

所以为什么是法语?日本人凭什么这么喜欢法语?

从地理上来说,日本和法国之间隔着整个欧亚大陆,外加相当一部分太平洋。两国语言没有任何亲缘关系,文化传统也大相径庭。那么,这份迷恋究竟从何而来?

答案要追溯到19世纪末的明治维新时期。当时的日本向西方全面开放,大量引进欧洲的艺术、时尚和生活美学。法国,作为当时欧洲文化的中心,自然成了最耀眼的参照对象。日语中的法语借词,主要集中在艺术、服饰、烹饪、糕点制作和哲学等领域。

巴黎的印象派绘画、法式糕点、高级定制时装——这些东西在日本人的集体想象里,共同构建了一个叫做"法国"的完美幻象:一个充满浪漫、精致、不那么在乎实用主义的地方。

在日本商家的想象中,只要产品名称以"Le"、"La"或"L'"开头,就会在日本消费者心中唤起一种精致与奢华的联想。

于是,一家卖大众价位面包的连锁店,会叫做"Le Boulanger";一家卖速冻食品的超市,会在包装上印满法语;一家理发店,会起名叫"Tête Labo"(头部实验室)。

根据多位法国旅行者的记录,法国人在日本邂逅法和语,通常会经历以下五个心理阶段:

第一阶段:惊喜。"哦!法语!"内心温暖,感觉宾至如归。

第二阶段:仔细辨认。开始逐字阅读。眉头皱起。

第三阶段:困惑。"这……这是什么意思?这个词用错了。这个性别也不对。这个动词……这个动词根本不存在。"

第四阶段:哲学性接受。"好吧。好吧,这没关系。语言是活的。意义是流动的。也许我才是那个不够开明的人。"

第五阶段:拍照发给国内朋友。"你们看这个!你们快看!"

这最后一步至关重要,因为它推动了法和语在全世界范围内的传播与记录,法和语已经发展出了属于自己的怪异生命力。。

顺便一提,有记者专门问过一位在东京开"À ta gueule"女装店的日本老板娘,这个名字是怎么来的。老板娘回答:有个朋友告诉她,这句话在法语里很有气势,听起来像是"来吧,挑战我"的意思。

她的朋友,显然是个损友。

但老板娘表示,这个店名非常受欢迎,很多顾客来打卡。

法国游客看见了,也来打卡,还要发朋友圈呢。

对法语的这份迷恋,是痴迷是崇拜,他们不精通这门语言,却愿意用它来装点自己的生活,这与中国年轻人在T恤上印英文,或者西方人在手臂上纹汉字,其实是同一种人类行为——用陌生的符号召唤一个想象中的世界。

只不过当那个被召唤的世界里的人真的来了,双方都会在错愕中相视而笑。

-END-

Ref:

https://www.topito.com/top-boutiques-japonaises-nimporte-quoi-francais

用户发布内容分享,若违规侵权,请联系我们核实删除

User-generated content. For violations or DMCA, contact us for removal

收藏 礼物
评论列表 欢迎评论